Непосвященным перевод стихов часто кажется довольно загадочной деятельностью, и он вызывает у них много вопросов. Русская переводческая школа имеет богатую традицию, свои взлеты и падения, своих мастеров и корифеев. О том, как переводят стихи у нас и как их переводят в других странах, почему в России пытаются сохранить форму оригинала, а в Европе и США это совсем необязательно, и о многом другом расскажет переводчик стихов А. Коряков, имеющий опыт переводов стихов с английского, болгарского, португальского, норвежского, польского, испанского языков.
Мероприятие проводит сектор литературы на иностранных языках.